Showing posts with label Renditions. Show all posts
Showing posts with label Renditions. Show all posts

Sunday, November 17, 2019

Translation of Nanbane from Mankatha

Melancholy of Voices

Woman:
Why, my dear friend,
did you have to fool around,
and pretend to be so hapless?
Now, you've proven to me that
you are the greatest histrion,
the one that the world has ever seen.

A woman never falls in love
after testing the waters,
of a man's goodness and evil.
Oh well, what is the point,
of realizing, a tad late
that it isn't the Ganges but a mirage?

Man:
Love is a dream castle
Learn about it, my lady love...
I search for true love
in the realms of love; but,
never have I ever seen one, my love.

Woman:
I fell for you, on the twist
of my bangled arm...
And I yearned to cling to you
and travel around...
I scripted an epical love tale
and etched it in my soul.

Alas, only to realize so late that
the epic was flawed from A to Z.
And tears flowed down my eye's path.
I owe all of it on you.
Is this all that you have for a reason?
Why should all the hurt belong to me?
Indeed, you tore apart
an endearing love-scape...

If the Tamil lord has six faces,
the man has a hundred,
each showing a different colour.
Why, my dear friend,
did you have to fool around?

Man:
Will love win or will it fail?
No one ever knows its fate,
my lady love.
Are you sad that the love-scape is torn?
Why do you worry, 'cos even this will pass.

Woman:
I recollect that you bosomed me.
But, little did I realize that
you were just trying to shun away
the light of my love-sunk soul.

The tree becomes a withered log
when the wind slays it down.
Would you even realize...?
That you threw thunder on my heart
and pained my fragile being.

To My dear ladies of the world...
listen to my golden words!
Love is a dream castle
and all of it is an illusion
and full of hallucinations.
All is well only when
you live with caution.

Man:
Love is a dream castle.
Learn about it my lady love...
I search for true love
in the realms of love,
never have I ever seen one, 
my love.


This song is another beauty from Yuvan! Wish he comes back with a bang from his hiatus and gives such amazing gems to the music world. On my experience of translating this song... To start with, this song is really close to my heart, and another song that took a really long time for me to translate. Again, like any of my other translations, I am in two minds on whether I did justice to it or not.

Saturday, February 06, 2016

Translation of Mazhai Vara Pogudhe from Yennai Arinthal

There she comes, the rain.
And now, she begins to shower.
Would it do to not get soaked?

The flower garden is closing in.
And now, the place is oozing with charm.
Would it do to not get lost?

My heart floats
like the cloud-like soft cotton,
What do I do to redeem it?
I wonder to whom would it listen!

With her sea-like eyes 
she tranced me.
I have already gone lost,
and yet, it is all for good.

A bit on the fire, 
a bit on the river,
unsure and still, stands my heart.

With her dark eyes, 
the doe-eyed keeps stabbing me,
and yet,
the pain has such sweetness.

She asks me to live in,
in her dimpled cheek.
What a priceless boon
for a lifetime!

She dropped by when the moon slept in the clouds, 
and I was drawn deep in my dreams.
And yet, when she left, 
she never bothered to caress me.

The eyes would not shut
and the sleep would not arrive.
She named it love,
and blessed me abundantly with it.

She nears, and my heart goes ahead.
She goes, and my heart goes behind...
My heart! You are so stuffed with her memories.

Keep the eyes of the butterfly shut,
and yet, it still reaches the flower.
What about the rain?
It does have to reach the earth.

Where you stand, 
there reaches my eyes.
I am so fixated that you walk back and forth, 
and my heart just keeps vacillating merrily.

You... 
are the swaying peacock,
with your tail on my shoulders...
I would watch it trail by, 
all my life.

Tuesday, November 25, 2014

Translation of Poo Avizhum Pozhudhil from Enakkul Oruvan


So, here is the translation of the song Poo Avizhum Pozhudhil from Enakkul Oruvan. By the way, the song takes the credit of being one of the very few songs that has filled my ears the maximum number of times in a loop, without interference from other songs, for days together. There we go...


As the flower unfurls,
my mind sees a thousand dreams.
I float through one dream
and see the same moon.

From her face's innocence,
emerged a radiant smile
and it sprinkled
a myriad lucent flowers.

Then, the skin gets to feel
like the floating cloud.
The clouds entwine
to give birth to the rain.

Your verse traverses through
the notes of my breath,
And there surfaces, the music of love
that warmly drench my inner depths.

Like the effulgent moon
seen in the sky's breadth,
She'd be seen
in this man's expanse.

She spread her stellar wings,
Locked my fingers into hers,
Turned a blind eye
and drew me in dreams.

This is the one state
that escapes the length of time.
No wonder...
I see a million flowers
bloom on my skin.

Saturday, November 10, 2012

Translation of Nenjukulle from Kadal

I have tied you to my bosom,
unaware of the direction my living would wake to.
You bestowed such pristine looks
that my heart is now tarnished,
as a mirror splattered with water.

Colored beads and the watch on your left
are just enough 
to tame the beasts of the forest!

You were gone but your shadow did not.
When they fell between my bosom,
I rose to see you and have never ceased to rest!
Now, my heart is rigid and tensed,
like the umbrella spokes, strained and stretched.

The birds have slept and milk has curdled,
even the leaves on the trees have retreated!
At the time when the ones whooping have slept,
the one smitten with desire cannot respite, 
for even a few minutes...

Not a morsel slid through...
not even did a drop touch the throat!
Neither did the saliva see the tunnel's end.
How could the poor wretched lass utter a word?
Indeed, can the rubbered bangles yearn to jingle?


Well, it is not an exaggeration if I say that Nejukulle from Kadal is the new silence in my life. My ears are filled with just that and nothing else, except when I have to meet the obligations of mankind, you know, like listening to them when they talk.

And I am not too sure what in that song caught my fancy! Perhaps Rehman ruling through his harmony on the accordion. I think, for a fact, the accordion and the violin gains more sound space than the singer. Or maybe,  its because I am seeing this song performance as a first of its kind--the MTV unplugged session. And undoubtedly, Sakthi Shree Gopalan does a very neat job.

Whatever the case maybe, I loving it. 
Every bit of it. 
I may have more to say but no words would fit!

Thursday, April 12, 2012

Translation of Kangal Neeye from Muppozhudhum Un Karpanaigal

A mellifluous melody 
You are my eyes and the zephyr as well.
You are the pillar and you are in every particle.
You are the colors and the sky's splendour.
You are my flesh and my soul.
A thousand night's dream and a dream come true.
You are the avenger of my sorrows.
I melted down myself to shape you up,
you are all me and nothing else. 
I held your face as my slate,
kissed it a thousand times
and wrote a beautiful sonnet.
You used your drool, the sacred water,
as a correction tool
to make improvements to it.
This minute, I wished you grew up and held me.
The very next moment, I wished you shrunk down
and remain an infant.
Like the robe swinging on my shoulders
you swing on your crib all day forever.
You are the first scholar
to speak in a multitude of languages.
Better than the musical genius, the king of Lanka,
you are my son, the maestro,
who makes music out of your gibberish.
Before I moved myself,
I saw my heavens in your dimpled cheeks.
Before i twitched myself, I gave my entire self
for that silken feel at my grip. 
When I see you have moved away from me,
I fret, and wish to get you back to my fetus.
 
The life is a long path... Shelter your journey
with the cerulean sky as your shack.
 
With those murals, you are my Ravi Varma.
During your hunger pangs,
you are mankind's mystery,
who takes refuge in a mother.
You are any mother's swelling pride.
Leap a bunch of seas, and hundreds of mounts,
'cos I bore you doing so.
Hope you live a thousand years, outlasting aches
and with resistance to pandemics,
and conquering boundless boundaries.

Started on: Jan 04, 2012
Closed on: Apr 06, 2012


This is the longest that I have ever taken to translate/render a song from Tamil to English. Term the song as mesmerizing, beautiful, simple yet strong, moving, fascinating--all  credit goes to G V Prakash Kumar, Thamarai, and the singer Sittara for their wonderful job! Every aspect of this song has held me back and has stunned me everytime I try to get to work on this.

Wednesday, November 30, 2011

Translation of Un Perai Sonnale from Dum Dum Dum

What is in Name?

All I say is your name, and sweetness takes over me.
Please do not depart me.
All I do is walk with you, and new blooms brim my path.
Would you not go with me?

Countless thoughts of you lurk in my mind,
ready and waiting to devour my life.

I shatter down, fleck by fleck, on the floor.
Oh dear, where are you?

I forget the consonants and the alphabets too.
And sooner, I turn dumb.

Like the child that is aware but yet teases the fire,
I hark back to think of you...
And the pain creeps through.

I tremble like the base and throb like a drum.

How can life and flesh be apart?

Is this fate or a way out?
Why throw thunder on a plant?
Don’t go away. Don’t go away…

My love!
Do you say this is not the reality, or that you do not remember?
Would you say who you are—my friend forever, or just a passer?
Utter the answer, my sweeter part.

Oh sanguine sun!
Why do you torment the moon?
Won't you tell me all your pain?
Why did you stir a storm, inside this red screw pine?
Won’t you tell me, oh divine?



Disclaimer: I hope that except for ‘I tremble like the base and throb like a drum,’ I have done justice to the rest of the words. If not, do let me know!
___
I am yet again on translations... This time it is my long-lost love—‘Un Perai Sonnale’ from ‘Dumm Dumm Dumm’. I wonder why and how I had missed this beautiful song? And even more of a wonder is why and how Karthik Raja has been missing his trains so much after such beauties in the movie. A real sparkle, this one and the song ‘Ragasiyamai’ is! And of course, both Sadhana Sargam and Unnikrishnan's parts and versions (in the same song) are on par and brimming with the right emotions. My only complaint is that, in the movie, the song is not visually complete. If it were, then I am sure we would at least get to see the song more often on air.

More wonderings…
Like asking ‘How can life and flesh be apart,’ I think I must also ask ‘How can music and words be apart?’
My love and thirst for the song was quenched when I was able to translate the words; but what do I do to the music. Alas, I cannot translate or render it!

Tuesday, September 06, 2011

Translation of Nee Korinaal from 180

The five-minute wonder!

Nee Korinaal is yet another beauty! Alright, in terms of what this time? A lyrical beauty, a visual beauty, and a musical treat. The format of the song just swept me off my feet: each line standing on its own, with absolutely no connection between its siblings and still making it a great song. The song has the male and female voices repeating a verse, each in a normal pitch and the second time, in a high and longish pitch. Seems like someone reads a secret the first time and the next time, revives it with their vocals. This happens for all the verses, expect the opening verse. A great song structure put in action by the music director, Sharreth. It is a wonder in so many senses--you must listen to appreciate the nuances of the song. In fact, the music arrangement compliments the lyrics as well as the voice, taking the lead only where required.

And Karthik and Swetha Mohan have just made this song scintillate, in terms of the way it has been sung. Especially the brilliant Swetha for the way she emotes, playing it low and high wherever and whenever required. Though Karthik gives a great opening with his endearing questions, Swetha has the last laugh. She is relentless even in places where she has to go on a low but steady and a breathless pitch, and gradually has to flight up for the re-opening verse that she sings after that. A perfect 10, like Nadia Comaneci, I would say.

So here is me gratifying my impulse--I dont know why, I often feel I want to devour the song, everytime I listen to this chirpy song--the translation of Nee Korinal from the movie 180 (Nootrenbadhu).


If you ask for, my sweetheart,
won't the sky change, forever?
won't the clouds patter, incessantly?

You seared my soul, my sunshine,
yet I see no fire around...

Now, don't shut your windows, oh ladylove,
and shy away from me.

You run away, oh poetry in motion,
from me, steadfast yet still...

Am I of the recluse clan to not caress you,
oh beautiful,
even after I set my eyes on you?

You are my reflecting self, oh silken flower,
I pray, do not wither away.

Your intoxicating lips invite me, oh alluring!
Come, let me have a sip of you.

Friday, January 28, 2011

Mazhai Varum... from Veppam - My rendition / translation



My eyes see the harbinger of rains,
but my heart seems to be drenching,
is this love or loss?
As I see the times of our togetherness unfurl before me,
I seem to be losing grip of the ground under me,
why is this so?

My eyes that brighten as I lean on your shoulders,
now look forlorn, looking for you.
The flowers that bloom by our path,
now look dismayed, waiting for your arrival.

The seed of our juvenile love
now has grown full-blown, all by itself
And, when at the bloom of a new flower,
I wonder who has plucked it.

I came by, tracing your footsteps,
Now I seem to have lost it and heading nowhere...

I had asked for beautiful times,
and someone just blessed me with tears in my eyes.
I had asked for the magical rainbows,
and someone just blessed my journey with sorrows.

This love is excruciating,
it burns me down together with my soul.

Thursday, June 04, 2009

Translation of Unnarugil Varugayil from Kalloori

You enthrall me with your presence,
You are the reason, my sweetheart...
that I am always at loss.

Ecstasy seeps into me,
And I feel I am on the brink of fame
Just when I hear your name.
My shadow departs me to joins yours;
I defy myself and I get reckless.
I briefly assay,
and my heart has nothing to say.

Though I succeed in staying faraway
from the thought of your eyes,
your heart conquers mine, and
I don't have the heart to resist.
I tell myself a million times
to deviate from the path of yours;
I deviate and yet you reach me!
Now, I can do nothing but to stop.

My soul, my persona, my ego
all seem to take a new form.
My friends speak, though,
my ears refuse to fall by the norm.

Make me understand...
Is this how love deals with agonies?
or are these consequences of my desire?

How I wish to experience with you
all my life's pain and joy again?
While I pine for you relentlessly
time slaves me and burns me into ashes,
through every second that it is with me.

I wish to speak a million words
right into your eyes,
I wish to grasp all the flowers
that blossom in my dreams,
I wish to find the abode of God
and decipher the mystery of love,
I wish to break my heart's shackles
and the need to conduct my senses...
All but in vain!

I seem to gallivant
in your eye's direction,
and wait forever, with all my faith
for your gaze to set onto my eyes.
You trouble me
like a lie locked in my heart,
Albeit, I still try to hide you
and yet, my eyes let me down...

Sunday, January 28, 2007

Translation of Nee Partha from Hey Ram

Epitome of Passion - A translation of Nee Partha from Hey Ram
Thanks to those fervent gazes that fazed us.
Thanks to the night that brought togetherness in us.
Thanks to the enduring wildness within us.
And, thanks to each of the immortal memories between us.

What is the need for the word, 'I'?
I am nothing but you, and nothing without you.
I bother not to beseech for boons anymore, 'cos
I can't feel any blissful than this seventh heaven.
I pray, let me have you always near me...

Why are we continuing this act,
even after the play is over?
I can go on forever, with memories of this one-act play.
Your thoughts would be alive till the last breath of my death,
I pray, let me have you always near me...

Thanks to those fervent gazes that fazed us.
Thanks to the night that brought togetherness in us.
Thanks to the enduring wildness within us.
And, thanks to each of the immortal memories between us.
I pray, let me have you always near me...

Most often you would find desperation or bereavement intertwined with passion in most of the passionate love songs. Of the very few songs that express totality, bliss, and serenity through pure passion, the song 'Nee paartha paarvaikku...' from Hey Ram just takes me on a high.

And, I have never heard a song where the orchestration is powerful enough to act as the third voice, falsifying the definition of a duet. When I say orchestration, Ilaiyaraaja just scintillates with his intelligent and creative use of just the piano. The few seconds of flute and an immediate follow by the violin, act as the transition elements handing over the song from the introduction phase to the next higher plane.

I would certainly place the piano prelude and motifs very close to Beethoven's masterpiece: Fur elise. The piano amazingly blends with the emotions of the vocalists. Rani Mukherjee's husky voice for the narrative in the beginning of the song adds genuineness and innocence to the fervent nature of the song.

Do I have to say anything about the Kamalahasan's lyrics at all? It is one of the rare songs that have short, simple, and straightforward lyrics. Kamalahasan has done an amazing job!

Sunday, April 23, 2006

Translation of Minnale Nee from May Madham

Oh Mirage!
What's the reason for your past presence?
Why did you inflict that pain in my eyes? - and
How did you disappear from my soul?
The few seconds that you came in
burnt away the warmth in me.
Oh Mirage! My thirst is looking for you...

My dreary eyes saw the vanishing act of your myriad colors,
And all that I have, as memento, is the little warmth and sanity
that I managed to salvage.
My bosom shattered owing to bereavement and pain - and
the innumerous shards reflect nothing but your absence.
Having blossomed at your faded footsteps,
I am waiting for you…
with fear and a fervent flame in my tears.

Doesn't the earth wait for the rich rain, and
doesn't God wait for the festive gaiety?
Doesn't a poet wait for his words in pain...
so, won’t my love endure, if I wait?
Having blossomed at your faded footsteps,
I am waiting for you…
with fear and a fervent flame in my tears.

Oh Mirage!
What's the reason for your past presence?
Why did you inflict that pain in my eyes? - and
How did you disappear from my soul?
The few seconds that you came in
burnt away the warmth in me.
Oh Mirage! My thirst is looking for you...

Certainly yes! This translation/redendition is for sure the proof of the indelible impact of the song in my previous post!

Thursday, June 16, 2005

kannathil muthamittal

O! Flower of the heavens,
Why that forlorn look in your eyes?

You are the life’s beginning
and the visible horizon.

You swept like the breeze
and stayed as the breath.

O! Sanguine surge in the soul...

You are my akin as well as my foe,
the flower of love and a thorn in the womb,
the cherished rain and the clouting thunder,
a neonate body as well as an aching death

O! Conqueror of death, conferrer of life...

You are my wealth as well as my wrecked ship,
an enriched epic as well as the error in it,
lent light and the bitter tears at night,
my bountiful sky as well as my broken wings,

And the beloved sorrow that I nurtured.triskaidekaphobia

No. I am not moonstruck. Just thought I shall translate/render the title track of the Maniratnam movie - Kannathil Muthamittal, written by Vairamuthu. The lyrics as you see below is the post in my blog dated 13th of June, 2005.