Monday, March 18, 2013

Translation of Aavaram Poo from Poo

If there are a few movies that I respect, then the one certainly in that list would be the move 'Poo'. A landmark movie for so many reasons, it is a tale of social messages, tragedy, sacrifice, friendship, hardships faced by economically backward, and so much more. I am not qualified enough to appreciate its technical brilliance, but I suppose the level to which it keeps its viewers engaged is certainly a mark of its brilliance.

The movie is about a woman who has been in love with her cousin. It shows largely her viewpoint, but the way a few others feel about the relationship come about very subtly; the others include her cousin, her mom and her sibling, her friend, and at last her uncle. Though their views are shown subtly, only those are harshly pelted on to the flower, and its feelings.

And if there is one person who can be said to walk away with all the laurels, it is Parvathi Menon. She just leaves one wanting for more, because she was not seen in any Tamil movies, in spite of her amazing histrionics. And of course, the director for the characterization of Maari (played by Parvathi). He has shown Maari as a person who bestows unconditional love on her cousin. So much so that if one has to understand the meaning of 'unconditional love', it is from her. How can a person still love the other, even after they know that the person can no longer be part of their life again? I say unconditional because, it is not with a compromise made on her marital life; she adores her husband and yet wants to see her cousin happy, but just in vain. Just amazing characterization!

This one song that I have attempted to translate (Aavaram poo annalil irunthe...) depicts the movie's storyline briefly--it says about the yearnings of a woman, here the flower; the flower, and hence the title of the film, Poo. A very beautiful and simple composition by S S Kumaran is brought to life by Chinmayi, with the way she emotes the flower's yearnings, for the unrequited love in her life, and the way she is poised in her life. Not to mention Na. Muthukumar's beautiful yet uncomplicated lyrics that portrays a person's state of affairs--it is one reason that it is mostly his songs that I often attempt to translate; it is just that I realize this only after I am done with most of the translation work.

Here we go...

For whom has this flower been waiting,
so forlorn?
It has kept its bloom, bearing the dusk, 
the noon, the rain, and the scorching sun...
just for you.

Will not the root know,
this flower's love for its own root,
even if unsaid?

It sways in the wind and follows your way.
It keeps all its petals unfurled,
with all juvenile memories, to its dismay.
All the age-old sweet nothings,
would be just mine for me to assay.

Dearth and the dead leaves shout aloud,
about shortcomings and sufferings.
And all my words, hush up into the cloud.

For a lifetime, it upholds a penance
standing one-legged, to become a garland 
that decorates your firm chest, perchance.
It freezes in the chill, holding its life,
and would flourish at your one glance.

You are its colors and its fragrance,
and would perish, 
if you forsake it...

Will not the root know,
this flower's love for its own root,
even if unsaid?

For whom has this flower been waiting,
so forlorn?
It has kept its bloom, bearing the dusk, 
the noon, the rain, and the scorching sun...

It has been a long time since I wrote, leave alone translated any. I hope I have done justice...