i am not in ukraine

Thursday, June 16, 2005

kannathil muthamittal

O! Flower of the heavens,
Why that forlorn look in your eyes?

You are the life’s beginning
and the visible horizon.

You swept like the breeze
and stayed as the breath.

O! Sanguine surge in the soul...

You are my akin as well as my foe,
the flower of love and a thorn in the womb,
the cherished rain and the clouting thunder,
a neonate body as well as an aching death

O! Conqueror of death, conferrer of life...

You are my wealth as well as my wrecked ship,
an enriched epic as well as the error in it,
lent light and the bitter tears at night,
my bountiful sky as well as my broken wings,

And the beloved sorrow that I nurtured.triskaidekaphobia

No. I am not moonstruck. Just thought I shall translate/render the title track of the Maniratnam movie - Kannathil Muthamittal, written by Vairamuthu. The lyrics as you see below is the post in my blog dated 13th of June, 2005.

Labels:

14 Comments:

  • Wow!!..Renu!!..nice work and I had mailed you my comment!!

    By Blogger Krish, at 6:32 PM, June 16, 2005  

  • What does "Kannathil Muthamittal" mean??

    By Blogger Anil Kurnool, at 9:13 PM, June 16, 2005  

  • krish - thanks a lot! for the detailed review or view...

    anil - hi! - well it means, "When pecked on the cheek" - but to make it simple it is called "a peck on the cheek" u cud see Kannathil... for more details on maniratnam and his movies.

    By Blogger reNUka, at 9:44 PM, June 16, 2005  

  • It is a lovely song. After reading your translation of it, I am thinking that there are many more facets to the song. It somehow, now seems open to interpretations! :-)

    By Blogger Meera, at 10:52 AM, June 17, 2005  

  • I loved both side of the peck, Give me more ;-)

    By Blogger cvraman, at 8:43 PM, June 17, 2005  

  • wow!!Lovely :-)

    By Blogger Prabha, at 9:49 PM, June 17, 2005  

  • first time on your blog. very interesting to read.

    this is one of my favorite songs and your translation is very good. captures the essence very well.
    i think this line -
    "maraNam meenda jananam nee" should be "maraNam eendra jananam nee"

    -Manoj

    By Anonymous Anonymous, at 4:45 AM, June 18, 2005  

  • meera - yeah - i guess...

    cvraman!! :-) ohh... thanks - i suppose u meant the tamil and the english version of it?

    prabha - thanks :-)

    manoj - i only hope it sustains the interest - thanks :-)
    and yeah - u r right - i suppose its "maranam eendra jananam" and not "maranam meenda jananam". thanks for the correction.

    By Blogger reNUka, at 12:13 PM, June 19, 2005  

  • enna no posts???

    By Blogger Prabha, at 5:44 PM, June 26, 2005  

  • :-) done!!

    By Blogger reNUka, at 9:25 AM, June 27, 2005  

  • One of my favourite songs. I sing it to my son all the time. Funny how it takes on a different hue each time you sing it to your child. Your translation comes very close to the brilliant original. Vairamuthu is a rare gem indeed. Thank you very much.

    By Blogger ammani, at 2:39 AM, July 06, 2005  

  • :-) thanks for visitin! u shud be right, i guess, wrt singing it out to one's child! and yeah, it is one of the most beautiful songs i have ever heard.

    ur comments did make my day - am happy for myself! thanks. :-)

    By Blogger reNUka, at 9:30 AM, July 06, 2005  

  • Hi Renuka. This is Raga from Infy.
    Happened to stumble upon your blog while I was searching for a song from Kannathil Muthamittal. Very good translation of the lyrics. How is life?

    By Anonymous Raga, at 4:12 AM, December 13, 2007  

  • Hey Raga! How are you doing? Long time... Thanks a lot! Life is fine. How about you?

    By Blogger reNUka, at 10:45 AM, December 13, 2007  

Post a Comment

<< Home